samedi 19 décembre 2015

Pocituvani,
 
Na sostanokot sto go imavme na 11 dekemvri 2015 vo Dekanatot na Filoloskiot fakultet so pretstavnikot na Univerzitetskata agencija za frankofonija, razgovaravme za poveke moznosti koi gi nudi ovaa Agencija kako za studenti, taka i za nastavniot kadar.
 
Na web stranata na Francuskiot institut se otvori rubrika so informacii okolu moznostite za praksa na studenti vo frankofonski pretprijatija i institucii i vo momentov na sledniov link se objaveni onie praksi za koi konkuriranjeto e vo tek : http://ifs.mk/mk/Home/StudyFranceContent/1503
 
Ke se trudime ovaa rubrika postojano da ja zbogatuvame so novi informacii i da gi objavuvame site ponudi koi ke ni pristignat.
 
Tuka ke bidat objaveni informaciite koi ke se odnesuvaat na praksa za makedonski studenti vo francuski kompanii ( programata za koja zboruvavme na sostanokot i koja e vo podgotovka), kako i ponudata za jazicni kursevi za studenti itn.
 
So pocit,
 
 Suzana PesikResponsable Espace CampusFranceT +389 (0)2 31 29 288F +389 (0)2 31 18 386 Institut français de Skopje48, rue Mito Hadzivasilev Jasmin, 1000 Skopjewww.ccfskopje.edu.mk

Appel pour pour 2 stages galeriste contemporain à Bucarest (EASTWARDS PROSPECTUS) pour 2016

Le Bureau Europe centrale et orientale de l'AUF vient de lancer l'appel pour 2 stages galeriste contemporain à Bucarest (EASTWARDS PROSPECTUS) pour 2016, il est disponible en ligne à l'adresse : https://www.auf.org/appels-offre/stages-dassistant-dans-la-galerie-art-contemporain/
Public cible : étudiants en BAC+3 (3ème année de licence)  et / ou BAC+5 (master) en histoire de l'art ou management culturelClôture : 31 janvier 2016
Durée : 3 mois
Période des stages : libre
Lieu d'afféctation : Bucarest, Roumanie
Prise en charge : 570€/mois, transport, assurance.
Pour toute information complémentaire, veuillez prendre contact avec Madame Dana Georgescu, qui gère ce dossier (dana.georgescu@auf.org)

lundi 14 décembre 2015

Les dates et horaires des partiels et des examens de la session de janvier 2016


Les dates du 2e partiel de 2015/2016:

- partiel en littérature du 5e semestre: la littérature du siècle des Lumières et du Préromantisme:
le 29 décembre 2015 à partir de 17h15.
-  partiel en Culture et civilisation françaises 1 à PIT: le 29 décembre 2015 à partir de 17h15.
- partiel en culture et civilisation françaises 3 à PIT: le 30 décembre 2015 à 17h15.


Les dates des examens de la session de janvier 2016

Les examens écrits 

- Le vendredi 15 janvier 2016
à 12h00 : examen écrit en littérature du 5e semestre: la littérature du siècle des Lumières et du préromantisme
à 12h00: Examen écrit en culture et civilisation françaises 1
à 12h00: examen écrit en civilisation française 4e semestre du département de langues et littératures romanes

- le Lundi 18 janvier 2016
à 9h00 : examen écrit en culture et civilisation françaises 3
à 9h00 : examen écrit en littérature du 6e semestre: le roman français du XIXe siècle

- le mercredi 20 janvier 2016
à 12h00 : examen écrit en culture et civilisation françaises 4 (Laetitia Peeters)  (и да ве потсетам за семесталните трудови. Имате до  6 јануари 2016 година за да и ги пратете вашите трудови - апред тоа контактирајте ја за темата. Оценети ќе бидете на 80 бода за писмениот труд, и на 10 бода за редовноста како и 10 бода за семестралниот труд. Инаку студентите кои имаат веќе изработено труд или веќе имаат поени од усно испрашување во предвид ќе бидат земени тие оценки).
à 12h00 : examen écrit en littérature du 8e semestre: le Théâtre du 20e siècle


Les examens oraux

- le Lundi 18 janvier 2016
à 12h30: examen oral en culture et civilisation françaises 1

- le mercredi 20 janvier 2016
à 9h00: examen oral en littérature du 5e semestre: la littérature du siècle des Lumières et du préromantisme
à 9h00: examen oral en civilisation française 4e semestre du département de langues et littératures romanes
à 9h00: examen oral en littérature du 6e semestre: le roman français du XIXe siècle

- le jeudi 21 janvier 2016
à 8h30: examen oral en culture et civilisation françaises 3 à PIT

- le vendredi 22 janvier 2016
à 9h00:  examen oral en littérature du 8e semestre: le Théâtre du 20e siècle



dimanche 22 novembre 2015

Résultats des partiels et examens de 2015/2016

Voici les résultats des partiels de novembre 2015 et de la session d'examen du mois de janvier 2016

- en culture et civilisation françaises 1 à PIT:
https://app.box.com/s/vxvy7xgy3m9b4c0h4fjz84t1ksmapv0z

- en culture et civilisation françaises  3 à PIT:
https://app.box.com/s/en1n0m8v206g3zte9umm0khme6p5ppy9

- en culture et civilisation françaises 4 à PIT
https://app.box.com/s/kj3z8i7p9qgj2iwco80su5jxoo86uweq

- en littérature du 5e semestre: "le siècle des Lumières et le Préromantisme"
https://app.box.com/s/1yra194xeu8rc8ohoqha1jw7mo11sdmw

- en littérature du 6e semestre: "le roman français du 19e siècle"
https://app.box.com/s/6scq9ir21wn0yc6nfk8nk5wgcxhv7o4s

- en littérature du 8e semestre: "le théâtre du 20e siècle"
https://app.box.com/s/l6xabkkopp4n2x8i7j4aud5d49rxkpim

Потписи и оценки во индекс: во вторник, на 9 февруари од 9.40 до 11.15. Има промена затоа што почнуваме со наставата од 8 февруари


mardi 13 octobre 2015

Cours en culture et civilisation françaises 1 à PIT pour 2015/2016

Chers étudiants,
Vous trouverez ci-dessous les liens pour les présentations en culture et civilisation françaises 1 pour l'année universitaire 2015/2016


Présentation sur Paris: https://app.box.com/s/ku0o1x1ttrtwt67k2vruc3e2hpzi3cee

Présentation 1: https://app.box.com/s/f9pxrd38ichkt8z5srj9720xzeprhfca

Présentation 2: https://app.box.com/s/zqnnedqblnhq8fvqy62v7gkv2rz7ivux

Présentation 2+ : https://app.box.com/s/29spxbbvw4tg1nj63dpqk3bw1n2p97ud

Présentation 3: https://app.box.com/s/jbloq9qauyfbkrook0d29cxmnvtvb76x

Présentation 4: https://app.box.com/s/ybewjfp3kfspu2hk5m5rvi83ibylbtd6

Présentation 5: https://app.box.com/s/g9r8xvexxw3yiior4jhzx37gdi0n1ssf

Présentation 6: https://app.box.com/s/9ad86vr175prwm8uxp9tvumjxtzdeudb

Présentation 7: https://app.box.com/s/faxyr6i4tgj7wcln0ibromm0etg3rh2d

Présentation 8: https://app.box.com/s/ulncni0rjljjys1wny3jc0qlf5990bud

Présentation 9: https://app.box.com/s/6rd6iq7cgv0etsa1g39um6ggso78apsq

Présentation 10: https://app.box.com/s/b1rg1wbvf3ghdiwd6dl709i8wen5d33e

Présentation 11:https://app.box.com/s/us5w55ax5982l1gz8zhtz68v7jpearmp

Deuxième partie du semestre: la partie historique

Présentation 1: https://app.box.com/s/h2gje3nz9q6nqu2fbbjh8ovdxtd6uvs6

Présentation 2: https://app.box.com/s/xsm8gup04kvpr8nbbqq9o4pu2fz4sghc

Présentation 3: https://app.box.com/s/x76zbca5ol0htbowemvwplpsjdqzupff

Présentation 4: https://app.box.com/s/hztnw5n09fz212md749j0ts8eooxpetv

Présentation 5: https://app.box.com/s/kv0xdyl1iwsbich6datrhciaob8vlmyy

Présentation 6 sur Notre Dame: https://app.box.com/s/6ealid9jk7vnpoo569jlzkhcbhci7xs9

Présentation 7: https://app.box.com/s/xpfmdv4zlpttpmt4h49wslgjswbtx4ag

Présentation 8: https://app.box.com/s/haddb3p0afid7vbumccx0rye4h1yzowk

Présentation 9 sur Jeanne d'Arc: https://app.box.com/s/l97w8t04trwawssx7ajivlz00awzlzbz

Présentation 10 sur la Renaissance: https://app.box.com/s/xghnylmxxiofj8rfj7dp74dghrtn3ct4

Présentation 11 sur le fin du XVIe siècle : https://app.box.com/s/a1v603zryyiuk2wq63o3500p526ho3pb









Cours en culture et civilisation françaises 3 à PIT 2015/2016

Vous trouverez ci-dessous les présentations de mes cours en culture et civilisation françaises 3 à PIT

Présentation 1 sur le XVIIe siècle :
https://app.box.com/s/b6bzsg9rxx915ec1ddkwml4pjaqvee8a

Présentation d'Andréa Najdovski sur le château de Versailles :
https://app.box.com/s/o84j8cbb3wbo8u0dtxh0nroj66t8l02u

Présentation pour la deuxième partie du semestre: le XVIIIe siècle:
Présentation 1: https://app.box.com/s/rnd79pune3i9vt48jus4xqp9uviqbn98

Présentation 2: https://app.box.com/s/d5fmr5u3cxy7byd5582hlbbgbyawgkch

Présentation 3 ; https://app.box.com/s/0z84cjs9gknjcjnldqno4mtr68omx43f

présentation sur Louis XV: https://app.box.com/s/9d3yqazitt1h8zww27m5jevxciwh4rhp

présentation 4: https://app.box.com/s/29y6wftkbsdx1kpkcnh4q5828sr3ivpx

Présentation sur Louis XVI: https://app.box.com/s/ce0zdjzok93nhov6j3ieo6q639vopicp

Cours en littérature française 5e semestre: el siècle des Lumières et le préromantisme

Chers étudiants

Voici le lien pour :
la présentation sur Diderot: https://app.box.com/s/c50avfl26rwjvxsea6xp0162ftreofjp
Présentation sur Montesquieu: https://app.box.com/s/xb7rqzswpb6c2koiqy4nxz5louafce82
Présentation sur Rousseau: https://app.box.com/s/vd3mdr94z6qudwyir1lxjpentqn5z51p

Présentation sur Chateaubriand: https://app.box.com/s/7p9f85lycsvh634mgvt841awzfwjb3wb

mercredi 17 juin 2015

dates et horaires des examens de la session d'août/septembre 2015

Faites attention !
Il y a des modifications, vérifiez les dates.
Има промени во термините за испити затоа редовно  проверувајте го блогот.


Au département de langues et littératures romanes

- examen écrit en littérature du 5e semestre: le siècle des Lumières et le Préromantisme : le 10/09/2015 à 9h00 : il y a un changement de date car je suis en formation du 31 août au 04 septembre 
examen oral : date à définir avec les étudiants

- examen écrit en civilisation française (des origines au siècle de Louis XIV) 4e semestre: 07/09/2015 à 9h00
examen oral ; date à définir avec les étudiants

- examen écrit en littérature du 6e semestre: le roman français du XIXe siècle: 07/09/2015 à 9h00
examen oral : date à définir avec les étudiants

- examen écrit en littérature du 8e semestre: le théâtre du XXe siècle: 09/09/2015 à 9h00
examen oral : date à définir avec les étudiants


Au département de traduction et d'interprétation

- examen écrit en culture et civilisation françaises 1: le 07/09/2015 à 12h00 Faites attention il y a  un changement de date car je suis en formation du 31 août au 04 septembre 
examen oral en culture et civilisation françaises 1 : le 11/09/2015 à partir de 09h00

- examen écrit en culture et civilisation françaises 3: le 09/09/2015 de 12h00 à 14h00 Faites attention il y a un changement de date car je suis en formation du 31 août au 04 septembre 
examen oral en culture et civilisation françaises 3: le 14/09/2015 à partir de 09h00

- examen écrit en culture et civilisation françaises 4: le 07/09/2015 à 9h00
pas d'examen oral car il est inclus dans l'examen écrit qui sera noté sur 80 points.
Faites attention:  vous aurez 10 points pour la présence, 10 points sur le travail écrit que vous devrez envoyer au plus tard le 15 août 2015 à l'adresse électronique de Laetitia Peteers et 80 points pour l'examen écrit. 

vendredi 12 juin 2015

Oценка по предметот култура и цивилизација на француски јазик 4

Сите студенти кои го положиле предметот Култура и цивилизација на француски јазик 4 кај Летиција треба да дојдат во понеделник, на 15 јуни 2015, од 14.00 до 15.00, во кабинетот на професорката Снежана Петрова за да се впишат оценките во индекс. Можете лично да дојдете како и колега да ви го донеси индексот.
Друг термин нема да има за оваа сесија.
Снежана Петрова

lundi 8 juin 2015

Информации за студентите од катедрата за ПИТ кои треба да го полагаат предметот Култура и Цивилизација на француски јазик 4 кај Летиција на 10 јуни 2015

Писмениот испит е на 10 јуни од 16.00 до 18.00 часот.
Сите што го пријавиле испит за оваа сесија треба да го полагаат тој ден освен тие што веќе го положиле предметот преку колоквиум.
На 11.06.2015 година во 8.00 на утро ќе бидат истакнати резултатите кај кабинетот на лекторката. Во 8.00 сите можете да дојдете на увид, но исто така сите тие што го положиле предметот треба да полагаат устен испит од 8.00. Сите доедет во тоа време.
Како што веќе ви било објаснато во април месец и повеќе пати после тоа, лекторката ги очекувала и уште ги очекува вашите трудови кои треба да бидат пратени на нејзиниот мејл (laetitiap91@hotmail.com) и тоа до 11.06. 2015 година најдоцна до 20.00 часот. Значи истиот ден со усниот испит.
Усниот испит се полага посебно но на база на истата тема од трудот. Значи го презентирате трудот и плус имате некое дополнително прашање во врска со материјалот од семестарот но повторно поврзано со трудот. Сепак може да го полагате прво усниот испит а потоа да го испратите трудот, ако сакате, но најдобро и полесно би ви било тоа да го сторите пред усниот испит.

За студентите кои нема да успеат да го положат  испитот  по Култура и Цивилизација на француски јазик  4 во текот на оваа сесија ќе можат да го полагаат следната сесија. Трудот треба да биде пратен на мејлот на лекторката до 15 август. Ако тоа не го направат ќе добијат 0/10 за тој дел од испитот. Писмениот испит ќе биде оценет на 80 бода значи ќе има дополнителни односно додадени посебни неколку слободни прашања заради фактот што нема да можете да полагате усно кај мене.

РЕЗУЛТАТИТЕ ОД ПИСМЕНИОТ ИСПИТ СЕ ИСТАКНАТИ и МОЖЕТЕ ИСТО ТАКА ДА ГИ НАЈДЕТЕ НА МОЈОТ БЛОГ 

Се надевам дека бев јасна
Со среќа
Снежана Петрова


dimanche 31 mai 2015

Résultats des examens de la session de mai/juin 2015

Voici les résultats de la session de mai/juin 2015:

- en culture et civilisation françaises 1 à PIThttps://app.box.com/s/up9zk5a29c2mgmjbyorq0bjkuk4ettj4

- en culture et civilisation française 4 à PIT chez le lecteur belge Laetitia Peteers
les résultats avec l'examen du 10.06.2015
Tous ceux qui ont réussi l'écrit doivent se présenter à l'oral, demain matin entre 8h00 et 12h00., au bureau de Laetitia. Il en est de même pour ceux qui veulent voir leur test.
https://app.box.com/s/dbakrb1s0ekmnmdkkrnvj1r3ly2zmjcf
https://app.box.com/s/agrp3fnwsftn23slesv1zyqw3syl7tf0

- en littérature française du 5e semestre: le siècle des Lumières et le Préromantisme:
https://app.box.com/s/kxoozcw83fzdb59lipm7har4ce9r6ikh

- en littérature française du 6e semestre: le roman du 19e siècle:
https://app.box.com/s/jbrbrgm0kv9kz0htib91054yoywrfmst

- en culture et civilisation françaises 3 à PIT:
https://app.box.com/s/l7xip3p5dhd8a5ymfbtjkvk42374aac1

- en littérature française: le théâtre du 20e siècle
https://app.box.com/s/28wafh5oqfq38xe2a5kswgjgjen2joos

- en civilisation française (des origines à la période de Louis XIV) au département de français:
https://app.box.com/s/nlw9hqobdt7meurxqm1010h6cbicrgmt

mardi 28 avril 2015

les dates et horaires des examens de la session de mai/juin 2015

Chers étudiants

Voici les dates des examens pour la session de mai/juin 2015

Littérature ; le roman du 19e siècle :
Partiel en littérature: le roman du 19e siècle: le 26 mai 2015 à 9h00
Examen oral en littérature: le roman du 19e siècle pour ceux qui ont passé le partiel: 3 juin 2015 à 12h00
examen écrit en littérature française: le roman du 19e siècle: le 8 juin 2015 à 9h00
examen oral en littérature française: le roman du 19e siècle: le 11 juin 2015 à 9h00 pour ceux qui ont passé l'examen

Littérature : le Siècle des Lumières et le Préromantisme :
Examen écrit en littérature française: le Siècle des Lumières et le Préromantisme:  le 3 juin 2015 à 9h00
examen oral en littérature française: le Siècle des Lumières et le Préromantisme: le 5 juin 2015 à partir de 11h00

Littérature française: le théâtre du 20e siècle:
examen écrit en littérature française; le théâtre du XXe siècle: le 10 juin 2015 à 9h00
examen oral en littérature française: le théâtre du XXe siècle: le 12 juin 2015 à 9h00

Culture et civilisation à PIT
examen écrit en culture et civilisation françaises 1 PIT: le 29 mai 2015 à 09h00.

examen oral en culture et civilisation françaises 1 PIT: le 5 juin 2015 à partir de 11h00

examen écrit en civilisation et culture françaises 3 PIT: le 3 juin 2015 à 9h00
examen oral en civilisation et culture françaises 3 PIT: le 8 juin 2015 à partir de 12h00

Civilisation française au département de français (4e semestre) 
examen écrit en civilisation française (des origines à Louis XIV) : le 10 juin 2015 à 9h00
examen oral en civilisation française (des origines à Louis XIV) : le 12 juin 2015 à 9h00

Culture et civilisation 4 à PIT avec la lectrice belge Laetitia Peeters 
examen écrit en culture et civilisation françaises 4 PIT: le 10 juin 2015 à 16h00
examen oral en culture et civilisation françaises 4 PIT: le 11 juin 2015 à partir de 09h00


vendredi 13 février 2015

Cours de culture et civilisation françaises (des origines à l'époque de Louis XIV) Génération 2014/2015

Chères étudiantes
Voici les premières présentations Power Point pour le cours de culture et civilisation françaises (des origines à l'époque de Louis XIV).
Si vous avez un problème de téléchargement écrivez-moi un message.
Si vous avez un problème de compréhension du texte. Notez vos observations et questions et l'on pourra se voir un jour, pour que je vous explique le ou les cours. On devrait se voir la semaine prochaine mais on confirme avant notre cours par email.

Présentation 1:
https://app.box.com/s/h2gje3nz9q6nqu2fbbjh8ovdxtd6uvs6

Complément sur la religion des Gaulois (présentation d'étudiant):
https://app.box.com/s/h2ezqxgj6ty07btx45zy10ujqj4jum8q

Présentation 2:
https://app.box.com/s/xsm8gup04kvpr8nbbqq9o4pu2fz4sghc

Présentation 3:
https://www.dropbox.com/s/tw4u25r49jocdhs/Pr%C3%A9sentation%203%20Histoire%20de%20France.pptx?dl=0

Présentation 4:
https://app.box.com/s/hztnw5n09fz212md749j0ts8eooxpetv

Présentation 5 sur les Templiers:
https://app.box.com/s/kv0xdyl1iwsbich6datrhciaob8vlmyy

Présentation sur la Bastille
https://app.box.com/s/4szq4bvga6k4m4oc1aygfbepalg2mt07

Présentation sur Notre Dame de Paris :
https://app.box.com/s/6ealid9jk7vnpoo569jlzkhcbhci7xs9

Présentation sur l'émancipation du savoir
https://app.box.com/s/ivfjl932t8ksrdnlqk8gpn1saf1lmxaj

Présentation sur Jeanne d'Arc:
https://app.box.com/s/7zd3w924dp5t54d64avod282faqbgku8

Présentation sur François 1er:


Présentation sur la Renaissance:
https://app.box.com/s/in9kqoxdtpm5g2duk72xg0eyv7zge07j

Présentation sur la fin du XVIe siècle:
https://app.box.com/s/b34mpq22ktg6w0qo3o1iqwm9yyobwcrb

mercredi 11 février 2015

Cours en littérature française du 8e semestre: le théâtre du 20e siècle

Chers étudiants
voici les cours/présentations sur le théâtre du 20e siècle
Paul Claudel et le symbolisme:
https://www.dropbox.com/s/8w9g2y23z95ssp6/Presentation%20sur%20le%20symbolisme%20et%20Paul%20Claudel.pptx?dl=0

et
https://www.dropbox.com/s/i94lnyi8m0s8gra/Presentation%20Paul%20Claudel%20et%20l%27Annonce%20faite%20%C3%A0%20MArie.pptx?dl=0

Représentation de la pièce de théâtre "Ubu Roi" d'Alfred Jarry et commentaire d'un metteur en scène sur la pièce:
https://app.box.com/s/sztxg0xryo4vr52jea96nj2zkiqmkntn


Les cours de littérature 6e semestre: le roman français du 19e siècle - génération 2014/2015

Chers étudiants
voici les premiers cours en littérature française: le roman du 19e siècle.
Ce sont les présentations du le romantisme et Victor Hugo
https://www.dropbox.com/s/qwrebghfs7966mm/Presentation%20sur%20le%20romantisme%20ert%20Victor%20Hugo.pptx?dl=0

Les premiers cours audio de mes premiers cours en littérature française du 6e semestre= le roman français du 19e siècle:
Vous pouvez les ouvrir avec QuickTime Player



Lisez absolument tout ce que vous pouvez trouver sur le romantisme.
Lisez le roman les Misérables de Victor Hugo
Ecoutez aussi les cours de Henri Guillemin sur Victor Hugo: https://www.youtube.com/watch?v=q5qATBJP4aM
mais il y a aussi en complément sur Victor Hugo: https://www.youtube.com/watch?v=gGtrraKruk8 (1ère partie) et https://www.youtube.com/watch?v=aUtDceFJAAA (2e partie)

Nous restons en contact
Cordialement,
Snezana Petrova

vendredi 6 février 2015

Master de traduction à l'Inalco, Paris

 Pour plus d'informations aller sur le site:
http://www.inalco.fr/sites/default/files/asset/document/brochure_master_sdl_traduction_redaction_et_mediation_multilingue_2014_version_150414.pdf
Master TRM
Année universitaire 2014-15
Annie MONTAUT Amir MOGHANI Anton ANTONOV
PU (hindi/linguistique) MCF (persan/traduction) MCF (japonais/linguistique)
Sa vocation est de former des traducteurs et rédacteurs multilingues aptes à répondre aux besoins du marché.
François-Xavier DURANDY
PAST (hindi/traduction)
Pour qui ?
Notre institut
langue A
(maîtrise parfaite de l’oral et de l’écrit, excellente culture générale) généralement le français ou une langue orientale (LO) enseignée à l’Inalco
Master TRM
Notre master
Traduction, Rédaction & Médiation multilingue
Le master TRM (Traduction, Rédaction & Médiation multilingue) a été fondé en 2010 sur l’initiative d’Annie MONTAUT et avec le concours de MM. MOGHANI et ANTONOV. Il vise à étoffer l’offre de formations spécifiques aux métiers de la tra- duction, dans laquelle les langues orientales sont souvent peu représentées.
Responsables
Enseignant référent
Contact
master.trm@inalco.fr
Le master TRM est ouvert aux étudiants détenteurs d’une licence (ou d’un di- plôme de niveau bac+3 équivalent) maîtrisant au moins trois langues :
L’Institut national des langues et civilisations orientales (www.inalco.fr) est un grand établissement d’enseignement supérieur fondé en 1795. La formation de traducteurs en langues orientales est inscrite dans sa mission depuis ses origines, sous le règne de Louis XIV.
langue B
(connaissance approfondie de l’oral et de l’écrit)
généralement une langue orientale enseignée à l’Inalco ou le français (niveau minimum en LO : LLCE/LLCA ; en français : C1 au TCF ou DALF)
L’Inalco enseigne les langues d’Europe centrale et orientale, d’Asie, d’Océanie, d’Afrique et d’Amérique, ainsi que la géographie, l’histoire, la vie politique, éco- nomique et sociale des pays concernés. À l’enseignement des langues (93 en 2014) s’ajoute un enseignement à vocation professionnelle au sein de plusieurs filières spécialisées (commerce, FLE, communication, etc.).
langue C
(bonne connaissance de l’écrit)
généralement l’anglais (niveau minimum : B2, >90 au TOEFL)
L’Inalco accueille environ 8 000 étudiants par an, âgés de 29 ans en moyenne et de 116 nationalités.
Quels débouchés ?
Depuis 2006, l’Inalco adhère au système « LMD » et délivre des diplômes natio- naux harmonisés au niveau européen : licence en trois ans (180 ECTS), master en deux ans (120 ECTS), doctorat.
  • -  traduction technique et éditoriale, adaptation audiovisuelle ;
  • -  édition, rédaction, relations publiques et interprétation ;
  • -  documentation multilingue ;
  • -  métiers de l’informatique et de la communication.
L’Inalco occupe depuis 2011 un immeuble neuf du quartier de la Bibliothèque François-Mitterrand, à Paris.
Brochure TRM 2014-2015
Version mise à jour le 15/04/2014
page2image352page2image1800 page2image1960 page2image2120
Master TRM
Année universitaire 2014-15
Le cursus
Épreuves d’admissibilité et admission
Le cursus du master TRM s’appuie sur le référentiel du Master européen en tra- duction (EMT) de la Commission européenne. Il vise à doter les étudiants des principales compétences propres aux métiers de la traduction : gestion de la prestation de service de traducteur et compétences linguistiques, intercultu- relles, d’extraction de l’information, thématiques et technologiques.
Les étudiants ayant envoyé un dossier complet, valide et dans les délais se ver- ront convoquer aux épreuves d’admissibilité. D’une durée de deux heures envi- ron, celles-ci visent à évaluer la connaissance du français (langue A/B) par des exercices structuraux (exercices à trous, fragments de phrase à remettre dans l’ordre), des exercices sur le lexique et des questions de compréhension sur un texte de type argumentatif.
Le cursus débouche essentiellement sur un diplôme professionnel. Il peut, sous certaines conditions, se prêter à un parcours de recherche en vue d’un doctorat en traductologie.
Les étudiants admissibles se verront convoquer aux épreuves d’admission. D’une durée de trois heures environ, elles visent à évaluer la compétence en langue orientale (langue A/B) et en anglais par des exercices structuraux, un exercice de synthèse et un extrait de texte à traduire en langue A.
Les semestres 7 et 9 sont consacrés au perfectionnement de la langue orientale, à un entraînement intensif à la traduction (spécialisation professionnelle) et à une initiation aux théories de la traduction ainsi qu’à plusieurs disciplines géné- rales utiles au traducteur (économie, droit, relations internationales, marketing, etc.). Ils comportent en outre deux modules d’initiation aux outils techniques et aux métiers de la traduction, ainsi qu’à la linguistique et à l’informatique.
Ces épreuves forment un examen d’entrée et non un concours : le nombre d’étudiants admis n’est pas connu d’avance.
Le cursus prévoit un séjour d’un semestre dans un pays de la langue de spécialité (SEMESTRE 8) ainsi qu’un stage en entreprise, agence de traduction, institution, organisation internationale, etc., validé par un rapport (SEMESTRE 10).
Date limite d’envoi des dossiers de candidature Envoi des convocations
Épreuves d’admissibilité
Envoi des convocations
samedi 21 juin mercredi 25 juin samedi 28 juin lundi 30 juin mercredi 2 juillet mercredi 9 juillet
Comment s’inscrire en M1 ?
Épreuves d’admission Proclamation des résultats
L’accès au master TRM est soumis à une procédure de recrutement spécifique. Les étudiants intéressés devront envoyer à master.trm@inalco.fr un dossier de
(sous toute réserve de modifications)
candidature comprenant :
Passage en M2
un CV précisant leur combinaison linguistique (langues A, B et C) ; une lettre de motivation rédigée en français ;
les justificatifs des diplômes obtenus ou en cours.
Le passage en M2 est réservé aux étudiants ayant validé leur première année à l’Inalco ou dans l’un de nos deux établissements partenaires : université Paris Diderot (ILTS), université de la Sorbonne nouvelle (ESIT).
Brochure TRM 2014-2015
Version mise à jour le 15/04/2014
Calendrier des épreuves en 2014
Pour être admis en M2, l’étudiant(e) doit :
avoir validé son année avec une moyenne générale ≥ 12/20 ; avoir validé l’UE 3 avec une moyenne ≥ 10/20 ;
avoir l’avis favorable du jury.

Master TRM
Le jury d’admission, composé des enseignants responsables et des enseignants
Année universitaire 2014-15
de l’UE 3, peut exiger qu’un candidat repasse certains éléments pour être admis.
Descriptif des enseignements
L’admission des étudiants ERASMUS est généralement limitée au niveau M1 (se- mestre 7). Elle est conditionnée à une évaluation de niveau au cours des premières séances.
La formation est axée sur les compétences linguistiques et professionnelles in- dispensables aux métiers langagiers et de la traduction : l’anglais, généralement langue C ou B pour l’ensemble de la formation, est travaillé dans une partie des enseignements professionnels, le français, dans les autres cours de la spécialisa- tion disciplinaire, et la langue orientale, dans l’UE 1.
Évaluation, assiduité et travail personnel
Le mode d’évaluation des étudiants est le contrôle continu par défaut. L’évaluation intègre la moyenne des notes obtenues en cours de semestre (tra- vail hebdomadaire et participation) ainsi qu’un examen final (mi-janvier).
Semestre 7
L’assiduité aux cours est obligatoire. Les enseignants se réservent le droit d’imposer le passage d’office en examen final à tout étudiant ayant manqué trois cours durant le semestre, même en cas d’absences justifiées.
Les étudiants sont invités à consulter attentivement les brochures et emplois du temps de leur département de langue orientale. L’obligation d’assiduité vaut aussi pour les enseignements de CAL.
Les enseignements de traduction (UE 3) supposent un travail personnel (re- cherche terminologique et rédaction) au moins équivalent — et souvent supé- rieur — à la durée des cours, soit une douzaine d’heures hebdomadaires.
UE 2 Spécialisation théorique et thématique
– EC1 (obligatoire) : Théories de la traduction (TRM4A02A). 19h1⁄2/3 ECTS
– EC2 (optionnel) :
Affaires internationales (CPE4A03B), voir maquette CPEI ou équivalent. 46 h/3 ECTS
– EC3 (optionnel) :
Droit des affaires (CPE4A03C), voir maquette CPEI ou équiva- lent. 46 h/3 ECTS
Il est vivement recommandé aux étudiants de s’assurer avant le début de l’année universitaire qu’ils seront en mesure de concilier présence assidue aux cours et travail personnel avec le reste de leur emploi du temps, notamment s’ils sont salariés. Une dis- pense d’obligation d’assiduité ne pourra être accordée qu’à titre exceptionnel.
Structure générale et pondération des enseignements
Pour ces enseignements, les étudiants n’ayant pas les prérequis sont invités à choisir dans l’offre de licence LMFA les cours d’initiation au droit des affaires (CPE3A02),
à l’économie (HEI2A04, CPE2A03 ou CPE3A04) et au marketing (CPE2A04).
UE 1 Compétence avancée en langue orientale UE 2 Spécialisation théorique et thématique UE 3 Spécialisation professionnelle
UE 4 Outils et ouvertures
6 6
Total des ECTS
6 6 12 15 6 3 30 30
Les quatre cours du bloc UE 3 portent essentiellement sur la traduction anglais>français et supposent un important travail personnel (recherche terminologique et/ou traduction de 350 à 700 mots) chaque semaine.
Brochure TRM 2014-2015
Version mise à jour le 15/04/2014
S7 S9
UE 3 Spécialisation professionnelle (EC obligatoires)
– EC1 :
Traduction économique 1 (TRM4A05A), 26h/3 ECTS
– EC2 :
Traduction juridique 1 (TRM4A05B), 26h/3 ECTS
– EC3 :
Traduction scientifique 1 (TRM4A05C), 26h/3 ECTS
– EC4 :
Traduction communication et marketing 1 (TRM405D), 26h/3 ECTS
UE 1 Compétence avancée en langue orientale 2 EC obligatoires. 6 ECTS
page4image896

Master TRM
Année universitaire 2014-15
UE 4 Outils et ouverture
– EC1 (obligatoire) : Perfectionnement en français (TRM4A06A). Révision de points fondamentaux de grammaire, travail systématique sur le vocabulaire et l’expression. 26h/3 ECTS
– EC2 (optionnel) :
Linguistique de l’énonciation (TRM4A06B) 19h1⁄2/3 ECTS
– EC3 (optionnel) :
Outils informatiques pour l’élaboration de dictionnaires (SDL4A06A), stage intensif de 2 jours/3 ECTS
– EC4 (optionnel) :
Localisation. (TRM4A06D) 19h1⁄2/3ECTS
Certaines langues comme le chinois ou le japonais posent des problèmes spécifiques et les étudiants pourront être orientés vers des universités européennes ou l’un de nos deux établissements partenaires (Paris Diderot, Sorbonne nouvelle).
Semestre 8
UE 1 Compétence avancée en langue orientale 2 EC obligatoires. 6 ECTS
Semestre intégré à effectuer dans une université du pays de la langue de spécia- lité proposant un master de traduction non littéraire.
UE 2 Spécialisation théorique et thématique
– EC1 (optionnel) : Finances internationales (CPE5A03D) ou équivalent, voir maquette CPEI. 39h/3 ECTS
– EC2 (optionnel) :
Droit des affaires et du commerce international (CPE5A03C), ou équivalent, voir maquette CPEI. 24h/3 ECTS
– EC3 (optionnel) :
Marketing international ou équivalent (CPE5A03A)
Langue Université de référence
Ville ERASMUS
Exemples d’universités partenaires
arabe Université Saint-Joseph (ETIB) arménien Université linguistique Briussov BCSM Université de Zagreb
bulgare Université Saint-Clément Ohridski hébreu Université Bar-Ilan
Beyrouth Erevan Zagreb
Pour ces enseignements, les étudiants n’ayant pas les prérequis sont invités à choisir dans l’offre de licence LMFA les cours d’initiation au droit des affaires (CPE3A02),
à l’économie (HEI2A04, CPE2A03 ou CPE3A04) et au marketing (CPE2A04).
hongrois ELTE
polonais Université Jagellonne roumain Université Babes-Bolyai
Tel-Aviv
Budapest
UE 3 Spécialisation professionnelle (EC obligatoires)
– EC1 :
Traduction économique 2 (TRM5A05A), 26h/3 ECTS
– EC2 :
Traduction juridique 2 (TRM5A05B), 26h/3 ECTS
– EC3 :
Traduction scientifique 2 (TRM5A05C), 26h/3 ECTS
– EC4 :
Traduction communication et marketing 2 (TRM5A05D), 26h/3 ECTS – EC5 : Terminologie (TRM5A02A), 19h1⁄2/3 ECTS
russe
Université de Voronej
Voronej Moscou Nitra Ljubljana
Université Lomonosov slovaque Université Konštantína Filozofa
slovène Université de Ljubljana
Compte tenu des délais d’inscription souvent longs, les étudiants sont invités à se renseigner sur l’université de leur choix et à constituer leur dossier le plus tôt possible. Ils se mettront en contact avec le service des relations internationales.
UE 4 Outils et ouverture
– EC1 : Morphosyntaxe et typologie linguistique, linguistique de l’énonciation. cf. maquette de la spécialité linguistique
– EC2 : Initiation à l’interprétation. (TRM5A06A) 19h1⁄2/3 ECTS
– EC3 :
Localisation. (TRM5A06D) 19h1⁄2/3ECTS
Brochure TRM 2014-2015
Version mise à jour le 15/04/2014
Sofia
Cracovie Cluj
Ce séjour à l’étranger ne pourra être pris intégralement en charge par l’Inalco, qui y contribue toutefois par ses aides à la mobilité.
Semestre 9
page5image432page5image3912
Master TRM
Année universitaire 2014-15
Semestre 10
Annexe 1
Le stage professionnel, choisi en concertation avec les enseignants et le bureau des stages et emplois, donnera lieu à une évaluation par l’entreprise ou l’institution d’accueil et sera suivi d’un rapport d’environ 5 000 mots qui fera l’objet d’une soutenance publique à l’automne. Ce rapport comprendra un mé- moire terminologique et/ou un mémoire de traduction commentée.
Présentation des enseignants de l’UE 3
Exemples d’entreprises et institutions ayant accueilli nos étudiants
Germaniste et indianiste, ancien de l’ESIT, François-Xavier DURANDY travaille en indépendant dans la traduction technique et éditoriale (tourisme, auto- mobile, sciences de la vie) et l’adaptation audiovisuelle. Il enseigne le hindi à l’Inalco.
La recherche
« Une expérience très enrichissante en termes de connaissances et compé- tences, mais aussi au niveau humain. J’ai apprécié de travailler avec de vrais professionnels de la traduction. Une véritable formation professionnalisante qui m’a permis de lancer ma carrière. » Elena GEORGIEVA (bulgare, 2012)
La spécialité a une vocation essentiellement professionnelle. Les étudiants sou- haitant s’orienter vers la recherche et effectuer un doctorat devraient idéale- ment justifier d’une expérience de plusieurs années dans le domaine de la tra- duction.
« J’ai pu acquérir de la méthode et de la rigueur, mais également dévelop- per des compétences spécifiques. À l’issue de la formation, j’ai presque immédiatement été acceptée comme traductrice assermentée près la Cour supérieure de Justice de Luxembourg. » Slađana ĐORĐEVIĆ (BCSM, 2012)
Ils présenteront un mémoire de recherche en lieu et place du mémoire de stage, répondant aux exigences communes à tous les parcours de recherche de l’Inalco. Ils devront prendre contact avec l’équipe enseignante suffisamment tôt pour planifier leur parcours.
« Des cours de traduction diversifiés, dispensés par des intervenants en prise directe avec le monde du travail. J’avais déjà commencé à travailler en indépendant, mais j’ai pu valider mes compétences et découvrir les ficelles du métier. » Antoine HEUDRE (persan, 2013)
Brochure TRM 2014-2015
Version mise à jour le 15/04/2014
Annexe 2
Spécialiste des langues bantoues, Margaret DUNHAM est enseignante et chercheuse en typologie linguistique. Ancienne de l’ESIT, elle travaille comme traductrice indépendante et interprète de conférence (anglais, français).
Marie FURTHNER a étudié le droit britannique au Royaume-Uni et travaillé plusieurs années comme avocat-conseil dans un cabinet londonien avant de reprendre une formation à l’ESIT pour devenir interprète de conférence.
Témoignages d’étudiants diplômés
page6image960 page6image1120 page6image1280
Master TRM
Année universitaire 2014-15
Questions fréquemment posées
Comment se préparer aux épreuves ? Où se procurer les annales ?
Nous ne mettons pas d’annales à la disposition des candidats. Les épreuves ne nécessi- tent aucune préparation particulière : elles visent uniquement à évaluer votre compé- tence en français, anglais et langue orientale. Les candidats sont évalués sur leur ortho- graphe, la richesse et la précision de leur vocabulaire, leur logique et leur capacité d’analyse.
J’aimerais devenir traducteur littéraire. Puis-je m’inscrire dans votre master ?
Non. Notre master porte exclusivement sur la traduction non littéraire, dite aussi tech- nique ou pragmatique. Il existe une spécialité intitulée «
Traduire les littératures et les oralités » au sein de la mention Littérature et Oralités (LITTOR) de l’Inalco.
Je suis Italienne. Puis-je m’inscrire avec l’italien en A ?
Non. Nous ne serions pas en mesure de vous évaluer. Votre langue A ne peut être que le français, l’anglais ou l’une des langues de l’Inalco compatibles avec notre master.
Je n’ai pas de licence en langue orientale. Quel est le niveau exigé ?
Le niveau L3, qui donne accès aux masters de l’Inalco, correspond généralement au ni- veau B2 du CECR (capacité à comprendre le contenu essentiel de sujets concrets ou abs- traits dans un texte complexe, y compris une discussion technique).
J’étudie le malgache. Puis-je m’inscrire à votre master ?
Non. Toutes les langues enseignées à l’Inalco ne sont pas encore compatibles avec notre master. Voici la liste des langues compatibles (41 au 15 avril 2014) :
Sous quel format envoyer mon dossier de candidature ?
En envoyant un fichier unique au format PDF et d’un poids inférieur à 1 Mo, vous montrez que vous savez utiliser les outils de bureautique couramment utilisés par les traducteurs.
albanais, arabe, arménien, bambara, bengali, berbère, birman, bosniaque, bulgare, chinois, coréen, croate, estonien, finnois, grec, hébreu, hindi, hongrois, indonésien, japonais, khmer, kurde, macédonien, malais, ourdou, pachto, persan, polonais, roumain, rromani, russe, serbe, siamois, slovaque, slovène, swahili, tamoul, tchèque, turc, ukrainien, vietnamien.
J’étudie deux langues à l’Inalco. Puis-je les conserver dans le cadre de ce master ?
La maquette actuelle de notre master ne permet de valider qu’une seule langue orientale. Nous vous encourageons toutefois à poursuivre votre apprentissage des deux langues afin de faire valoir cet avantage compétitif sur le marché du travail.
Je n’ai pas de certificat TOEIC/TOEFL. Puis-je présenter ma candidature ?
Nous exigeons que vous puissiez attester d’un très bon niveau d’anglais pour pouvoir vous présenter à nos épreuves d’admission. En l’absence d’un certificat de type TOEIC/TOEFL, vous pouvez présenter les résultats d’une licence de type LCE ou LEA, une attestation de séjour dans un pays de langue anglaise, etc.
À combien s’élèvent les droits d’inscription ?
Environ 500 € par an avec affiliation à la Sécurité sociale.
Puis-je remplacer l’anglais par une autre langue que je parle mieux ?
Non. L’anglais sert de base commune aux enseignements de traduction (spécialisation professionnelle). Même si l’Inalco encourage la diversité linguistique, il n’est pas réaliste de vouloir devenir professionnel de la traduction sans maîtriser l’anglais.
Glossaire
Votre master m’intéresse mais je ne souhaite pas partir à l’étranger au semestre 8.
Le semestre intégré est l’un des points forts de notre master. Il vise, si vous avez le fran- çais en A, à renforcer votre compétence en langue orientale et, si vous avez le français en B/C, à renforcer votre compétence de traduction vers votre langue A. Il existe des solu- tions permettant aux étudiants incapables de partir d’effectuer leur semestre intégré dans une université parisienne (Paris VII, Paris III), mais les places sont limitées. Les étu- diants ne partant pas à l’étranger risquent de ne pas pouvoir valider leur année.
ECTS (European Credits Transfer System)
Système de crédits, ou points, attribués aux différentes composantes d’un programme d’études. Le master TRM nécessite l’obtention de 120 ECTS sur deux ans.
Langue A
Langue vers laquelle travaille le traducteur. C’est généralement la langue maternelle et toujours celle maniée avec la plus grande précision et le maximum d’aisance.
Je n’habite pas en France. Est-il possible de passer les épreuves à l’étranger ? L’organisation d’épreuves à l’étranger est une procédure complexe, qui n’a pas été pré- vue en 2014.
Langue B
Langue dont un traducteur est capable de saisir toutes les nuances mais vers laquelle il n’est généralement pas amené à traduire.
Brochure TRM 2014-2015
Version mise à jour le 15/04/2014
EC
Élément constitutif. Chaque UE se compose de plusieurs EC.
UE
Unité d’enseignement. Les semestres 7 et 9 du master TRM sont divisés en quatre UE.