vendredi 13 février 2015

Cours de culture et civilisation françaises (des origines à l'époque de Louis XIV) Génération 2014/2015

Chères étudiantes
Voici les premières présentations Power Point pour le cours de culture et civilisation françaises (des origines à l'époque de Louis XIV).
Si vous avez un problème de téléchargement écrivez-moi un message.
Si vous avez un problème de compréhension du texte. Notez vos observations et questions et l'on pourra se voir un jour, pour que je vous explique le ou les cours. On devrait se voir la semaine prochaine mais on confirme avant notre cours par email.

Présentation 1:
https://app.box.com/s/h2gje3nz9q6nqu2fbbjh8ovdxtd6uvs6

Complément sur la religion des Gaulois (présentation d'étudiant):
https://app.box.com/s/h2ezqxgj6ty07btx45zy10ujqj4jum8q

Présentation 2:
https://app.box.com/s/xsm8gup04kvpr8nbbqq9o4pu2fz4sghc

Présentation 3:
https://www.dropbox.com/s/tw4u25r49jocdhs/Pr%C3%A9sentation%203%20Histoire%20de%20France.pptx?dl=0

Présentation 4:
https://app.box.com/s/hztnw5n09fz212md749j0ts8eooxpetv

Présentation 5 sur les Templiers:
https://app.box.com/s/kv0xdyl1iwsbich6datrhciaob8vlmyy

Présentation sur la Bastille
https://app.box.com/s/4szq4bvga6k4m4oc1aygfbepalg2mt07

Présentation sur Notre Dame de Paris :
https://app.box.com/s/6ealid9jk7vnpoo569jlzkhcbhci7xs9

Présentation sur l'émancipation du savoir
https://app.box.com/s/ivfjl932t8ksrdnlqk8gpn1saf1lmxaj

Présentation sur Jeanne d'Arc:
https://app.box.com/s/7zd3w924dp5t54d64avod282faqbgku8

Présentation sur François 1er:


Présentation sur la Renaissance:
https://app.box.com/s/in9kqoxdtpm5g2duk72xg0eyv7zge07j

Présentation sur la fin du XVIe siècle:
https://app.box.com/s/b34mpq22ktg6w0qo3o1iqwm9yyobwcrb

mercredi 11 février 2015

Cours en littérature française du 8e semestre: le théâtre du 20e siècle

Chers étudiants
voici les cours/présentations sur le théâtre du 20e siècle
Paul Claudel et le symbolisme:
https://www.dropbox.com/s/8w9g2y23z95ssp6/Presentation%20sur%20le%20symbolisme%20et%20Paul%20Claudel.pptx?dl=0

et
https://www.dropbox.com/s/i94lnyi8m0s8gra/Presentation%20Paul%20Claudel%20et%20l%27Annonce%20faite%20%C3%A0%20MArie.pptx?dl=0

Représentation de la pièce de théâtre "Ubu Roi" d'Alfred Jarry et commentaire d'un metteur en scène sur la pièce:
https://app.box.com/s/sztxg0xryo4vr52jea96nj2zkiqmkntn


Les cours de littérature 6e semestre: le roman français du 19e siècle - génération 2014/2015

Chers étudiants
voici les premiers cours en littérature française: le roman du 19e siècle.
Ce sont les présentations du le romantisme et Victor Hugo
https://www.dropbox.com/s/qwrebghfs7966mm/Presentation%20sur%20le%20romantisme%20ert%20Victor%20Hugo.pptx?dl=0

Les premiers cours audio de mes premiers cours en littérature française du 6e semestre= le roman français du 19e siècle:
Vous pouvez les ouvrir avec QuickTime Player



Lisez absolument tout ce que vous pouvez trouver sur le romantisme.
Lisez le roman les Misérables de Victor Hugo
Ecoutez aussi les cours de Henri Guillemin sur Victor Hugo: https://www.youtube.com/watch?v=q5qATBJP4aM
mais il y a aussi en complément sur Victor Hugo: https://www.youtube.com/watch?v=gGtrraKruk8 (1ère partie) et https://www.youtube.com/watch?v=aUtDceFJAAA (2e partie)

Nous restons en contact
Cordialement,
Snezana Petrova

vendredi 6 février 2015

Master de traduction à l'Inalco, Paris

 Pour plus d'informations aller sur le site:
http://www.inalco.fr/sites/default/files/asset/document/brochure_master_sdl_traduction_redaction_et_mediation_multilingue_2014_version_150414.pdf
Master TRM
Année universitaire 2014-15
Annie MONTAUT Amir MOGHANI Anton ANTONOV
PU (hindi/linguistique) MCF (persan/traduction) MCF (japonais/linguistique)
Sa vocation est de former des traducteurs et rédacteurs multilingues aptes à répondre aux besoins du marché.
François-Xavier DURANDY
PAST (hindi/traduction)
Pour qui ?
Notre institut
langue A
(maîtrise parfaite de l’oral et de l’écrit, excellente culture générale) généralement le français ou une langue orientale (LO) enseignée à l’Inalco
Master TRM
Notre master
Traduction, Rédaction & Médiation multilingue
Le master TRM (Traduction, Rédaction & Médiation multilingue) a été fondé en 2010 sur l’initiative d’Annie MONTAUT et avec le concours de MM. MOGHANI et ANTONOV. Il vise à étoffer l’offre de formations spécifiques aux métiers de la tra- duction, dans laquelle les langues orientales sont souvent peu représentées.
Responsables
Enseignant référent
Contact
master.trm@inalco.fr
Le master TRM est ouvert aux étudiants détenteurs d’une licence (ou d’un di- plôme de niveau bac+3 équivalent) maîtrisant au moins trois langues :
L’Institut national des langues et civilisations orientales (www.inalco.fr) est un grand établissement d’enseignement supérieur fondé en 1795. La formation de traducteurs en langues orientales est inscrite dans sa mission depuis ses origines, sous le règne de Louis XIV.
langue B
(connaissance approfondie de l’oral et de l’écrit)
généralement une langue orientale enseignée à l’Inalco ou le français (niveau minimum en LO : LLCE/LLCA ; en français : C1 au TCF ou DALF)
L’Inalco enseigne les langues d’Europe centrale et orientale, d’Asie, d’Océanie, d’Afrique et d’Amérique, ainsi que la géographie, l’histoire, la vie politique, éco- nomique et sociale des pays concernés. À l’enseignement des langues (93 en 2014) s’ajoute un enseignement à vocation professionnelle au sein de plusieurs filières spécialisées (commerce, FLE, communication, etc.).
langue C
(bonne connaissance de l’écrit)
généralement l’anglais (niveau minimum : B2, >90 au TOEFL)
L’Inalco accueille environ 8 000 étudiants par an, âgés de 29 ans en moyenne et de 116 nationalités.
Quels débouchés ?
Depuis 2006, l’Inalco adhère au système « LMD » et délivre des diplômes natio- naux harmonisés au niveau européen : licence en trois ans (180 ECTS), master en deux ans (120 ECTS), doctorat.
  • -  traduction technique et éditoriale, adaptation audiovisuelle ;
  • -  édition, rédaction, relations publiques et interprétation ;
  • -  documentation multilingue ;
  • -  métiers de l’informatique et de la communication.
L’Inalco occupe depuis 2011 un immeuble neuf du quartier de la Bibliothèque François-Mitterrand, à Paris.
Brochure TRM 2014-2015
Version mise à jour le 15/04/2014
page2image352page2image1800 page2image1960 page2image2120
Master TRM
Année universitaire 2014-15
Le cursus
Épreuves d’admissibilité et admission
Le cursus du master TRM s’appuie sur le référentiel du Master européen en tra- duction (EMT) de la Commission européenne. Il vise à doter les étudiants des principales compétences propres aux métiers de la traduction : gestion de la prestation de service de traducteur et compétences linguistiques, intercultu- relles, d’extraction de l’information, thématiques et technologiques.
Les étudiants ayant envoyé un dossier complet, valide et dans les délais se ver- ront convoquer aux épreuves d’admissibilité. D’une durée de deux heures envi- ron, celles-ci visent à évaluer la connaissance du français (langue A/B) par des exercices structuraux (exercices à trous, fragments de phrase à remettre dans l’ordre), des exercices sur le lexique et des questions de compréhension sur un texte de type argumentatif.
Le cursus débouche essentiellement sur un diplôme professionnel. Il peut, sous certaines conditions, se prêter à un parcours de recherche en vue d’un doctorat en traductologie.
Les étudiants admissibles se verront convoquer aux épreuves d’admission. D’une durée de trois heures environ, elles visent à évaluer la compétence en langue orientale (langue A/B) et en anglais par des exercices structuraux, un exercice de synthèse et un extrait de texte à traduire en langue A.
Les semestres 7 et 9 sont consacrés au perfectionnement de la langue orientale, à un entraînement intensif à la traduction (spécialisation professionnelle) et à une initiation aux théories de la traduction ainsi qu’à plusieurs disciplines géné- rales utiles au traducteur (économie, droit, relations internationales, marketing, etc.). Ils comportent en outre deux modules d’initiation aux outils techniques et aux métiers de la traduction, ainsi qu’à la linguistique et à l’informatique.
Ces épreuves forment un examen d’entrée et non un concours : le nombre d’étudiants admis n’est pas connu d’avance.
Le cursus prévoit un séjour d’un semestre dans un pays de la langue de spécialité (SEMESTRE 8) ainsi qu’un stage en entreprise, agence de traduction, institution, organisation internationale, etc., validé par un rapport (SEMESTRE 10).
Date limite d’envoi des dossiers de candidature Envoi des convocations
Épreuves d’admissibilité
Envoi des convocations
samedi 21 juin mercredi 25 juin samedi 28 juin lundi 30 juin mercredi 2 juillet mercredi 9 juillet
Comment s’inscrire en M1 ?
Épreuves d’admission Proclamation des résultats
L’accès au master TRM est soumis à une procédure de recrutement spécifique. Les étudiants intéressés devront envoyer à master.trm@inalco.fr un dossier de
(sous toute réserve de modifications)
candidature comprenant :
Passage en M2
un CV précisant leur combinaison linguistique (langues A, B et C) ; une lettre de motivation rédigée en français ;
les justificatifs des diplômes obtenus ou en cours.
Le passage en M2 est réservé aux étudiants ayant validé leur première année à l’Inalco ou dans l’un de nos deux établissements partenaires : université Paris Diderot (ILTS), université de la Sorbonne nouvelle (ESIT).
Brochure TRM 2014-2015
Version mise à jour le 15/04/2014
Calendrier des épreuves en 2014
Pour être admis en M2, l’étudiant(e) doit :
avoir validé son année avec une moyenne générale ≥ 12/20 ; avoir validé l’UE 3 avec une moyenne ≥ 10/20 ;
avoir l’avis favorable du jury.

Master TRM
Le jury d’admission, composé des enseignants responsables et des enseignants
Année universitaire 2014-15
de l’UE 3, peut exiger qu’un candidat repasse certains éléments pour être admis.
Descriptif des enseignements
L’admission des étudiants ERASMUS est généralement limitée au niveau M1 (se- mestre 7). Elle est conditionnée à une évaluation de niveau au cours des premières séances.
La formation est axée sur les compétences linguistiques et professionnelles in- dispensables aux métiers langagiers et de la traduction : l’anglais, généralement langue C ou B pour l’ensemble de la formation, est travaillé dans une partie des enseignements professionnels, le français, dans les autres cours de la spécialisa- tion disciplinaire, et la langue orientale, dans l’UE 1.
Évaluation, assiduité et travail personnel
Le mode d’évaluation des étudiants est le contrôle continu par défaut. L’évaluation intègre la moyenne des notes obtenues en cours de semestre (tra- vail hebdomadaire et participation) ainsi qu’un examen final (mi-janvier).
Semestre 7
L’assiduité aux cours est obligatoire. Les enseignants se réservent le droit d’imposer le passage d’office en examen final à tout étudiant ayant manqué trois cours durant le semestre, même en cas d’absences justifiées.
Les étudiants sont invités à consulter attentivement les brochures et emplois du temps de leur département de langue orientale. L’obligation d’assiduité vaut aussi pour les enseignements de CAL.
Les enseignements de traduction (UE 3) supposent un travail personnel (re- cherche terminologique et rédaction) au moins équivalent — et souvent supé- rieur — à la durée des cours, soit une douzaine d’heures hebdomadaires.
UE 2 Spécialisation théorique et thématique
– EC1 (obligatoire) : Théories de la traduction (TRM4A02A). 19h1⁄2/3 ECTS
– EC2 (optionnel) :
Affaires internationales (CPE4A03B), voir maquette CPEI ou équivalent. 46 h/3 ECTS
– EC3 (optionnel) :
Droit des affaires (CPE4A03C), voir maquette CPEI ou équiva- lent. 46 h/3 ECTS
Il est vivement recommandé aux étudiants de s’assurer avant le début de l’année universitaire qu’ils seront en mesure de concilier présence assidue aux cours et travail personnel avec le reste de leur emploi du temps, notamment s’ils sont salariés. Une dis- pense d’obligation d’assiduité ne pourra être accordée qu’à titre exceptionnel.
Structure générale et pondération des enseignements
Pour ces enseignements, les étudiants n’ayant pas les prérequis sont invités à choisir dans l’offre de licence LMFA les cours d’initiation au droit des affaires (CPE3A02),
à l’économie (HEI2A04, CPE2A03 ou CPE3A04) et au marketing (CPE2A04).
UE 1 Compétence avancée en langue orientale UE 2 Spécialisation théorique et thématique UE 3 Spécialisation professionnelle
UE 4 Outils et ouvertures
6 6
Total des ECTS
6 6 12 15 6 3 30 30
Les quatre cours du bloc UE 3 portent essentiellement sur la traduction anglais>français et supposent un important travail personnel (recherche terminologique et/ou traduction de 350 à 700 mots) chaque semaine.
Brochure TRM 2014-2015
Version mise à jour le 15/04/2014
S7 S9
UE 3 Spécialisation professionnelle (EC obligatoires)
– EC1 :
Traduction économique 1 (TRM4A05A), 26h/3 ECTS
– EC2 :
Traduction juridique 1 (TRM4A05B), 26h/3 ECTS
– EC3 :
Traduction scientifique 1 (TRM4A05C), 26h/3 ECTS
– EC4 :
Traduction communication et marketing 1 (TRM405D), 26h/3 ECTS
UE 1 Compétence avancée en langue orientale 2 EC obligatoires. 6 ECTS
page4image896

Master TRM
Année universitaire 2014-15
UE 4 Outils et ouverture
– EC1 (obligatoire) : Perfectionnement en français (TRM4A06A). Révision de points fondamentaux de grammaire, travail systématique sur le vocabulaire et l’expression. 26h/3 ECTS
– EC2 (optionnel) :
Linguistique de l’énonciation (TRM4A06B) 19h1⁄2/3 ECTS
– EC3 (optionnel) :
Outils informatiques pour l’élaboration de dictionnaires (SDL4A06A), stage intensif de 2 jours/3 ECTS
– EC4 (optionnel) :
Localisation. (TRM4A06D) 19h1⁄2/3ECTS
Certaines langues comme le chinois ou le japonais posent des problèmes spécifiques et les étudiants pourront être orientés vers des universités européennes ou l’un de nos deux établissements partenaires (Paris Diderot, Sorbonne nouvelle).
Semestre 8
UE 1 Compétence avancée en langue orientale 2 EC obligatoires. 6 ECTS
Semestre intégré à effectuer dans une université du pays de la langue de spécia- lité proposant un master de traduction non littéraire.
UE 2 Spécialisation théorique et thématique
– EC1 (optionnel) : Finances internationales (CPE5A03D) ou équivalent, voir maquette CPEI. 39h/3 ECTS
– EC2 (optionnel) :
Droit des affaires et du commerce international (CPE5A03C), ou équivalent, voir maquette CPEI. 24h/3 ECTS
– EC3 (optionnel) :
Marketing international ou équivalent (CPE5A03A)
Langue Université de référence
Ville ERASMUS
Exemples d’universités partenaires
arabe Université Saint-Joseph (ETIB) arménien Université linguistique Briussov BCSM Université de Zagreb
bulgare Université Saint-Clément Ohridski hébreu Université Bar-Ilan
Beyrouth Erevan Zagreb
Pour ces enseignements, les étudiants n’ayant pas les prérequis sont invités à choisir dans l’offre de licence LMFA les cours d’initiation au droit des affaires (CPE3A02),
à l’économie (HEI2A04, CPE2A03 ou CPE3A04) et au marketing (CPE2A04).
hongrois ELTE
polonais Université Jagellonne roumain Université Babes-Bolyai
Tel-Aviv
Budapest
UE 3 Spécialisation professionnelle (EC obligatoires)
– EC1 :
Traduction économique 2 (TRM5A05A), 26h/3 ECTS
– EC2 :
Traduction juridique 2 (TRM5A05B), 26h/3 ECTS
– EC3 :
Traduction scientifique 2 (TRM5A05C), 26h/3 ECTS
– EC4 :
Traduction communication et marketing 2 (TRM5A05D), 26h/3 ECTS – EC5 : Terminologie (TRM5A02A), 19h1⁄2/3 ECTS
russe
Université de Voronej
Voronej Moscou Nitra Ljubljana
Université Lomonosov slovaque Université Konštantína Filozofa
slovène Université de Ljubljana
Compte tenu des délais d’inscription souvent longs, les étudiants sont invités à se renseigner sur l’université de leur choix et à constituer leur dossier le plus tôt possible. Ils se mettront en contact avec le service des relations internationales.
UE 4 Outils et ouverture
– EC1 : Morphosyntaxe et typologie linguistique, linguistique de l’énonciation. cf. maquette de la spécialité linguistique
– EC2 : Initiation à l’interprétation. (TRM5A06A) 19h1⁄2/3 ECTS
– EC3 :
Localisation. (TRM5A06D) 19h1⁄2/3ECTS
Brochure TRM 2014-2015
Version mise à jour le 15/04/2014
Sofia
Cracovie Cluj
Ce séjour à l’étranger ne pourra être pris intégralement en charge par l’Inalco, qui y contribue toutefois par ses aides à la mobilité.
Semestre 9
page5image432page5image3912
Master TRM
Année universitaire 2014-15
Semestre 10
Annexe 1
Le stage professionnel, choisi en concertation avec les enseignants et le bureau des stages et emplois, donnera lieu à une évaluation par l’entreprise ou l’institution d’accueil et sera suivi d’un rapport d’environ 5 000 mots qui fera l’objet d’une soutenance publique à l’automne. Ce rapport comprendra un mé- moire terminologique et/ou un mémoire de traduction commentée.
Présentation des enseignants de l’UE 3
Exemples d’entreprises et institutions ayant accueilli nos étudiants
Germaniste et indianiste, ancien de l’ESIT, François-Xavier DURANDY travaille en indépendant dans la traduction technique et éditoriale (tourisme, auto- mobile, sciences de la vie) et l’adaptation audiovisuelle. Il enseigne le hindi à l’Inalco.
La recherche
« Une expérience très enrichissante en termes de connaissances et compé- tences, mais aussi au niveau humain. J’ai apprécié de travailler avec de vrais professionnels de la traduction. Une véritable formation professionnalisante qui m’a permis de lancer ma carrière. » Elena GEORGIEVA (bulgare, 2012)
La spécialité a une vocation essentiellement professionnelle. Les étudiants sou- haitant s’orienter vers la recherche et effectuer un doctorat devraient idéale- ment justifier d’une expérience de plusieurs années dans le domaine de la tra- duction.
« J’ai pu acquérir de la méthode et de la rigueur, mais également dévelop- per des compétences spécifiques. À l’issue de la formation, j’ai presque immédiatement été acceptée comme traductrice assermentée près la Cour supérieure de Justice de Luxembourg. » Slađana ĐORĐEVIĆ (BCSM, 2012)
Ils présenteront un mémoire de recherche en lieu et place du mémoire de stage, répondant aux exigences communes à tous les parcours de recherche de l’Inalco. Ils devront prendre contact avec l’équipe enseignante suffisamment tôt pour planifier leur parcours.
« Des cours de traduction diversifiés, dispensés par des intervenants en prise directe avec le monde du travail. J’avais déjà commencé à travailler en indépendant, mais j’ai pu valider mes compétences et découvrir les ficelles du métier. » Antoine HEUDRE (persan, 2013)
Brochure TRM 2014-2015
Version mise à jour le 15/04/2014
Annexe 2
Spécialiste des langues bantoues, Margaret DUNHAM est enseignante et chercheuse en typologie linguistique. Ancienne de l’ESIT, elle travaille comme traductrice indépendante et interprète de conférence (anglais, français).
Marie FURTHNER a étudié le droit britannique au Royaume-Uni et travaillé plusieurs années comme avocat-conseil dans un cabinet londonien avant de reprendre une formation à l’ESIT pour devenir interprète de conférence.
Témoignages d’étudiants diplômés
page6image960 page6image1120 page6image1280
Master TRM
Année universitaire 2014-15
Questions fréquemment posées
Comment se préparer aux épreuves ? Où se procurer les annales ?
Nous ne mettons pas d’annales à la disposition des candidats. Les épreuves ne nécessi- tent aucune préparation particulière : elles visent uniquement à évaluer votre compé- tence en français, anglais et langue orientale. Les candidats sont évalués sur leur ortho- graphe, la richesse et la précision de leur vocabulaire, leur logique et leur capacité d’analyse.
J’aimerais devenir traducteur littéraire. Puis-je m’inscrire dans votre master ?
Non. Notre master porte exclusivement sur la traduction non littéraire, dite aussi tech- nique ou pragmatique. Il existe une spécialité intitulée «
Traduire les littératures et les oralités » au sein de la mention Littérature et Oralités (LITTOR) de l’Inalco.
Je suis Italienne. Puis-je m’inscrire avec l’italien en A ?
Non. Nous ne serions pas en mesure de vous évaluer. Votre langue A ne peut être que le français, l’anglais ou l’une des langues de l’Inalco compatibles avec notre master.
Je n’ai pas de licence en langue orientale. Quel est le niveau exigé ?
Le niveau L3, qui donne accès aux masters de l’Inalco, correspond généralement au ni- veau B2 du CECR (capacité à comprendre le contenu essentiel de sujets concrets ou abs- traits dans un texte complexe, y compris une discussion technique).
J’étudie le malgache. Puis-je m’inscrire à votre master ?
Non. Toutes les langues enseignées à l’Inalco ne sont pas encore compatibles avec notre master. Voici la liste des langues compatibles (41 au 15 avril 2014) :
Sous quel format envoyer mon dossier de candidature ?
En envoyant un fichier unique au format PDF et d’un poids inférieur à 1 Mo, vous montrez que vous savez utiliser les outils de bureautique couramment utilisés par les traducteurs.
albanais, arabe, arménien, bambara, bengali, berbère, birman, bosniaque, bulgare, chinois, coréen, croate, estonien, finnois, grec, hébreu, hindi, hongrois, indonésien, japonais, khmer, kurde, macédonien, malais, ourdou, pachto, persan, polonais, roumain, rromani, russe, serbe, siamois, slovaque, slovène, swahili, tamoul, tchèque, turc, ukrainien, vietnamien.
J’étudie deux langues à l’Inalco. Puis-je les conserver dans le cadre de ce master ?
La maquette actuelle de notre master ne permet de valider qu’une seule langue orientale. Nous vous encourageons toutefois à poursuivre votre apprentissage des deux langues afin de faire valoir cet avantage compétitif sur le marché du travail.
Je n’ai pas de certificat TOEIC/TOEFL. Puis-je présenter ma candidature ?
Nous exigeons que vous puissiez attester d’un très bon niveau d’anglais pour pouvoir vous présenter à nos épreuves d’admission. En l’absence d’un certificat de type TOEIC/TOEFL, vous pouvez présenter les résultats d’une licence de type LCE ou LEA, une attestation de séjour dans un pays de langue anglaise, etc.
À combien s’élèvent les droits d’inscription ?
Environ 500 € par an avec affiliation à la Sécurité sociale.
Puis-je remplacer l’anglais par une autre langue que je parle mieux ?
Non. L’anglais sert de base commune aux enseignements de traduction (spécialisation professionnelle). Même si l’Inalco encourage la diversité linguistique, il n’est pas réaliste de vouloir devenir professionnel de la traduction sans maîtriser l’anglais.
Glossaire
Votre master m’intéresse mais je ne souhaite pas partir à l’étranger au semestre 8.
Le semestre intégré est l’un des points forts de notre master. Il vise, si vous avez le fran- çais en A, à renforcer votre compétence en langue orientale et, si vous avez le français en B/C, à renforcer votre compétence de traduction vers votre langue A. Il existe des solu- tions permettant aux étudiants incapables de partir d’effectuer leur semestre intégré dans une université parisienne (Paris VII, Paris III), mais les places sont limitées. Les étu- diants ne partant pas à l’étranger risquent de ne pas pouvoir valider leur année.
ECTS (European Credits Transfer System)
Système de crédits, ou points, attribués aux différentes composantes d’un programme d’études. Le master TRM nécessite l’obtention de 120 ECTS sur deux ans.
Langue A
Langue vers laquelle travaille le traducteur. C’est généralement la langue maternelle et toujours celle maniée avec la plus grande précision et le maximum d’aisance.
Je n’habite pas en France. Est-il possible de passer les épreuves à l’étranger ? L’organisation d’épreuves à l’étranger est une procédure complexe, qui n’a pas été pré- vue en 2014.
Langue B
Langue dont un traducteur est capable de saisir toutes les nuances mais vers laquelle il n’est généralement pas amené à traduire.
Brochure TRM 2014-2015
Version mise à jour le 15/04/2014
EC
Élément constitutif. Chaque UE se compose de plusieurs EC.
UE
Unité d’enseignement. Les semestres 7 et 9 du master TRM sont divisés en quatre UE. 

mercredi 4 février 2015

Master "Didactique des langues" 2015-2016

L’Agence universitaire de la Francophonie a le plaisir de vous annoncer l’ouverture de l’appel à candidatures pour le Master "Didactique des langues" 2015-2016. La date limite du dépôt des dossiers de candidature est le 31 mars 2015.
Public éligible :
  • tout candidat issu d'un des 29 pays rattachés au Bureau Europe centrale et orientale (le pays de nationalité fait foi) justifiant de minimum 4 années d’études universitaires (niveau master 1 ou licence 4) dans le domaine de la langue et littérature françaises ou disciplines voisines (point 2 du règlement « conditions de candidature » )
Durée du master (niveau Master 2) : 5 mois de cours et 4 mois de stage
Financement :
  • une allocation mensuelle :
    • 320 € / mois (sur 5 mois) pour les étudiants roumains 
    • 570 € / mois (sur 5 mois) pour les étudiants étrangers 
  • une assurance-santé (pour les étudiants étrangers)
  • il n'y a pas de frais d’inscription et de scolarité.
Université d'inscription et diplômante : Université Sorbonne Nouvelle Paris 3 
Université d’accueil : Université « Politehnica » de Bucarest / Roumanie
Date limite de candidature : le 31 mars 2015.
Pour plus d'informations, veuillez aller sur les liens suivants:
https://app.box.com/s/gj7waje7d6kuutxijnhloqzaj1h7qgff
https://app.box.com/s/trycfs5iixv0ztz7xfa2jb567tvfrkgf
https://app.box.com/s/7lz65i9yo5rk6erlr8opejcu641fku6sContactez-nous :
Georgiana RUSU : georgiana.rusu@auf.org
www.auf.org/beco